18 de setembre 2010

Me ha vuelto a pasar....(nos hacía tanta ilusión)

Me hizo mucha ilusión , cuando la regidora me llamó para decirme que necesitaba un traductor para esa boda .
Este pueblo es pequeño y alguien en el Ayuntamiento -no sé, quizás leyó ni currículo o alguien que nos conoce- le dijo que nosotros podíamos hacerlo : estar unos minutos allí delante del público para confortar a la única persona servia, a parte del novio , que asistiría a la boda .
Se trataba de hacer un pequeño discurso en su idioma , para que ese único invitado , se sintiera como en casa .
y,la verdad,¡me hizo mucha ilusión!.
Enseguida decidí que eso no lo iba hacer yo ,sino mi marido.
Hay tan pocas personas de su país , que le entusiasmó la idea .
Bueno... su pais... Todo el mundo sabe que Servia y Bosnia y hace tiempo que dejaron de ser hermanos, una guerra atroz se encargó de ello, pero el tiempo y sobre todo la distancia hace que todo se relativice y hasta las peores atrocidades,se acaben suavizando (que no olvidando).
A pesar de eso , o quizás por eso nos hacía mucha ilusión y ,la verdad, nadie como mi marido para hacer ese trabajo . Cuando le da por pulir las palabras , las deja brillantes...
Eso y el hecho de poder estar haciendo lo que alguien hizo en su propio enlace , pero 11 años después y estar del otro lado en la misma sala donde él se casó ...
Se sentía con el deber de hacer bien ese trabajo , nadie como él sabe lo que es estar prácticamente solo el dia de tu boda , sin casi nadie de tu tierra que te arrope...
Él no me lo dice pero sé que le hacía mucha ilusión...
La boda será dentro de una horas .
Al final tuve o que llamar a la regidora, para recordarle que no habíamos recibido el texto.
Yo ya tenía pensada la ropa que se iba a poner .Me preocupaba el pelo , que no hay manera de arreglarselo . A pesar de todo sabía que él iba a brillar,que fuera como fuera el discurso que tenía que traducir , el lo haría lo más bonito del mundo ...

Pero el texto no llegó , la familía ya había encontrado ya otro traductor...

En fin , ha vuelto a pasar ,eso me ha puesto triste y todavía no sé porque me a afectado tanto ... Quizás porque nos hacía tanta ilusión...

8 comentaris:

  1. Normal, ayudar a alguien siempre reconforta y en algo así más. Por lo menos lo intentó y eso es lo que cuenta.

    Un abrazo

    ResponElimina
  2. A mí también me dio tristeza saber que habían encontrado otro traductor, me imagino que habrá sido una desilución.
    Un abrazo grandote.

    ResponElimina
  3. desilusión, quise escribir, estoy de terror...
    Besosssss

    ResponElimina
  4. Lo siento Anastàsia, por ti y por él. Tengo una curiosidad ¿en las nuevas repúblicas de la ex-Yugoslavia se habla en todas ellas el mismo idioma? Yo estuve en Croacia el año pasado, conocí muy poco a la gente de allí (nada en realidad), pero el paisaje (mar, tierra, aire, casas tradicionales, etc) me encantó.

    ResponElimina
  5. Uyyyy!!! Que momento más tonto tuve!!! , El post me sirvió para desquirtarme !!! El hecho de que nostros tambien hubieramos necesitado trductor , había hechoque ese pequeño encargo se cnviertiera , para nostros ,en algo entrañable!!! Muchas gracias por los animos!!!

    ResponElimina
  6. Querida Candela
    Cuando todas esas repúblicas pertenecían aun mismo país , YUGOSLAVIA, todas hablaban el mismo idoma , pero cada una tenía sus variantes dialectales y algunas hablaban tambien idiomas diferentes : En Croacia , Servia y Bosnia solo hablaban Servo croata , mientras que en Eslovenia, además , hablablan esloveno ,en Pristina ( una parte de Sevia)albanés y en Macedonia , macedonio.
    La diferencia esencial del Servo croata (la lengua comun es que algunos hablan EKAVSKI y otros IEKASVKI ) es un pqueña diferencia en la pronunciacionde la E unos dicen YE( bisnios y croatas ) y otros E ( servios).
    Solamente por eso ya sabes de dónde es . Y tambien , después de la guerra , que todo lo impregna, de qué temas se pueden hablar o no. O en qué bando estuvo .

    Ahora claro ,la discusion entre los filólogos es cómo llamar a la lengua ahora que ya son repúblicas independientes
    ¿Es todavía servo -croata lo que hablan? ¿Deben llamarlo así ?
    Depende un poco de quien con quien hablen .
    Si un servio habla con un servio , ambos dicen que hablan en Servio , pero si un servio habla con un Bosnio ,o un bosnio hablacon un craota , entonces simplemente dicen que hablan "nuestro idioma" para evitar problemas de "no , eso que hablas es servio" , "no eso es Bosnio ", "no eso es croata..."

    ResponElimina
  7. UIXXXX!!!!
    olvidé decir que unos que en Servia escriben en carácteres cirilicos y en Bosnia , Croacia y Eslovenia, en carcateres latinos.

    ResponElimina
  8. querida sonia
    que triste me he puesto leyendote podia notar tu desilusion y la de Chena
    lo ke me ha gustado es percibir a traves de estas letras el amor que sientes por el
    es ke cuando dañan u ofenden a tu familia es como si te arrancaran un trozo de ti
    sigue queriendolo tanto como yo he podido notar en tu escrito
    un besito
    eli

    ResponElimina